Verse
25
அண்ணலே அநாதியே அநாதிமுன் அநாதியே
பெண்ணும் ஆணும் ஒன்றலோ பிறப்பதற்கு முன்னெல்லாம்
கண்ணில் ஆணின் சுக்கிலம் கருதிஓங்கும் நாளிலே
மண்ணுளோரும் விண்ணுளோரும் வந்தவாறு எங்ஙனே?
Translation:
Lord! The eternal one, the eternal before the
eternal,
Woman
and man, were they not the same before birth?
At
the time when the blind semen of the man increases willingly,
How
did the earthlings/those with earth and heavenly beings/those with space, come
about?
Commentary:
This verse refers to the birth of living
beings, especially the humans. At the
time of conception, when the semen enters the ovum for fertilization, there is
no distinction as man and woman. Distinction comes about only after the fertilized
ovum develops into a fetus. Civavākkiyar
asks how this gender distinction came about and calls it a wonder.
Traditionally the term maṇṇuḷōr
means
earthlings and viṇṇuḷōr means celestials. In this verse it means a woman, the one with
the soil for sowing the seed, the sperm and the man, the one who has the space
that enters the earth, the woman.
Civavākkiyar calls the semen blind. The semen
does not know where the egg cell is when it tries to fertilize it. Neither does
it know why it has to fertilize an egg. Millions of them travel towards the egg as if
they are blind. Tirumular explains this
wonder in detail in section 14 of Tandiram two of the Tirumandiram. The Siddha’s insight in this matter is
amazing.
No comments:
Post a Comment